Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka – Bc. Jarmila OŠKEROVÁ
Bc. Jarmila OŠKEROVÁ
Diplomová práce
Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka
Critical Analysis of Two Czech Translations of Mikhail Bulgakov's Novel "The Master and Margarita"
Anotace:
Předkládaná diplomová práce se věnuje translatologické analýze dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka. Cílem práce je postihnout strategii a metody obou překladatelů. V úvodních kapitolách se věnujeme životu a dílu Michaila Bulgakova, rozebíráme samotný román Mistr a Markétka, věnujeme se okolnostem jeho vzniku a překladům do češtiny. Dále uvádíme biografii obou překladatelů. Nedílnou …víceAbstract:
The diploma thesis focuses on translatological analysis of two Czech translations of Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margarita". The aim of this thesis is to capture the strategy and methods of both translators. The introductory chapters are devoted to the life and lifeworks of Mikhail Bulgakov, the novel "The Master and Margarita" itself including the circumstances of its formation and all …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 3. 5. 2016
Zveřejnit od: 3. 5. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
OŠKEROVÁ, Jarmila. \textit{Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/hw7ek3/.
Jak správně citovat práci
OŠKEROVÁ, Jarmila. Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka. Olomouc, 2016. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 3.5.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 3. 5. 2016 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu
Tereza ŠTIFNEROVÁ -
Překlad reálií ve hře A. P. Čechova Tři sestry, Srovnávací translatologická analýza
Anna HAMPLOVÁ -
Srovnávací analýza vybraných děl Milana Kundery se zvláštním zřetelem k překladům do ruštiny
Kateřina NOSKOVÁ -
Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči
Petra JALŮVKOVÁ -
Christian Gottfried Krause: Von der musikalischen Poesie (komentovaný překlad)
Kateřina Alexandra Šťastná -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl
Hana MIHALJEVIČOVÁ -
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová
Název
Vložil
Vloženo
Práva