Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4 – Bc. Gabriela Štefanová
Bc. Gabriela Štefanová
Bakalářská práce
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Problems of film translation: subtitles and dubbing with samples of translation from series Alternatywy 4
Anotace:
Bakalářská práce se zabývá filmovým překladem, konkrétně titulkováním a dabingem. V úvodu popisuje stručně proces překládání a stav filmového překladu. Dále se věnuje vývoji titulků a dabingu, odlišnostem v jejich tvorbě a dalším technickým aspektům. Na vybraných překládáných fragmentech polského seriálu Alternatywy 4 zkoumá jazyk typický pro dobu, ze které seriál pochází a ukazuje rozdíly mezi překladem …víceAbstract:
Bachelor thesis deals with a film translation and focuses on subtitling and dubbing. In the introduction is described the process of translation and the state of film translation. Then it concerns the progress of subtitles and dubbing, differences in their creation and other technical aspects. On samples of translation in series Alternatywy 4 I analyze the language and I show the differences between …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 12. 2015
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/nbcki/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 3. 2. 2016
- Vedoucí: Mgr. Bc. Magdalena Krzyżanek
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŠTEFANOVÁ, Gabriela. \textit{Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4}. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/ie2ks3/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Polský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"
Petra Matelová -
FILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD
Aneta RYCHLÍKOVÁ -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování
Kristýna ZELENKOVÁ -
Komentovaný překlad filmových titulků
Daniela ŠEDIVÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA