Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms – Martina RADOCHOVÁ
Martina RADOCHOVÁ
Bachelor's thesis
Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms
Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms
Abstract:
This thesis deals with audiovisual translation (AVT), in particular with subtitling, which is one of the methods of AVT. The second part of the theory focuses on humor and its translation. The practical part analyzes humor from the American sitcom How I Met Your Mother (HIMYM). The original humor in English is compared with its Czech translation in subtitles.Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, přesněji titulkováním, které je jednou z metod audiovizuálního překladu. Druhá část teorie se zaměřuje na humor a jeho překlad. Praktická část rozebírá humor amerického sitcomu How I Met Your Mother (HIMYM). Humor v původním anglickém znění je porovnáván s jeho českým překladem v titulcích.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 2. 5. 2013
Accessible from:: 2. 5. 2013
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Petr Vinklárek
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
RADOCHOVÁ, Martina. \textit{Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms}. Online. Bachelor's thesis. Zlín: Tomas Bata University in Zlín, Faculty of Humanities. 2013. Available from: https://theses.cz/id/is24k1/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
RADOCHOVÁ, Martina. Knock, knock! Who's there?: Issues in Translating Humor in Sitcoms. Zlín, 2013. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 2.5.2013
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 2. 5. 2013 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Tomas Bata University in Zlín
Faculty of HumanitiesBachelor programme / field:
Philology / English for Business Administration
Theses on a related topic
-
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ