Komentovaný překlad povídky Viktorie Tokarevové "Ja jest, ty jest, on jest" – Bc. Kateřina Fröhlichová
Bc. Kateřina Fröhlichová
Master's thesis
Komentovaný překlad povídky Viktorie Tokarevové "Ja jest, ty jest, on jest"
Translation and analysis of Viktoria Tokareva's short story "I am, you are, he is"
Anotácia:
Tématem diplomové práce je komentovaný překlad povídky "Já jsem, ty jsi, on je" současné ruské autorky Viktorie Tokarevové. Tato povídka byla poprvé publikována v roce 1993 v Moskvě a nebyla dosud do češtiny přeložena. Kromě překladu samotného práce obsahuje literární analýzu dané povídky a analýzu jednotlivých překladatelských řešení s komentářem. V práci je uvedena také biografie Viktorie Tokarevové …viacAbstract:
The theme of this thesis is translation and analysis of a short story "I am, you are, he is" written by Viktoria Tokareva. This story was published in Moscow in 1993 and has not been translated into Czech language yet. Beyond the translation, the thesis includes literary analysis of the short story and analysis of individual translating solutions with commentary. The thesis also deals with biography …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 5. 2013
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/lay45/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 3. 6. 2013
- Vedúci: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Russian-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad vybraných kapitol uměleckého textu Larisy Parfenťjevové: O čom živut ženščiny
Linda Jelínková -
Asymetrie stylové příznakovosti výrazových prostředků v českém a bulharském překladu uměleckého textu
Mariya Rakova -
Překlad uměleckého textu s komentářem
Tereza HADROVÁ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny s komentářem Katěrina Silvanovová, Jelena Malisovová: Léto v pionýrském šátku
Gabriela JURZYKOWSKÁ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Srovnání syntaktických konstrukcí vybraných překladů uměleckého textu
Karolína KOSTKOVÁ -
Komentovaný překlad vybraných částí občanského zákoníku Ruské federace
Barbora Valentová -
Komentovaný překlad povídky Viktorie Tokarevové Koka i Magomed (Sluníčkové dítě) ze sbírky Tak plocho, kak segodnja (Den pod psa)
Veronika Vlková