Analyse von Übersetzungen der Kriegsliteratur am Beispiel des Romans von E. M. Remarque - Im Westen nichts Neues – Markéta MOLNÁROVÁ-SUJÁKOVÁ
Markéta MOLNÁROVÁ-SUJÁKOVÁ
Diplomová práce
Analyse von Übersetzungen der Kriegsliteratur am Beispiel des Romans von E. M. Remarque - Im Westen nichts Neues
Analyse of the translations of the war literature on the example of novel by E. M. Remarque - All Quiet on Western Front
Abstract:
This thesis deals with the comparison of three Czech translations of the work - On the Western Front by E. M. Remarque. The translations include a translation by Bohumil Mathesuis from year 1929, a František Gel's translation from 1967, and a translation by Ivana Parkmanová from 2011. These translations were chosen mainly due to their time distance. The theoretical part of this thesis defines the main …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá porovnáním tří českých překladů díla - Na západní frontě klid od E. M. Remarqua. Překlady zahrnují překlad Bohumila Mathesuise z roku 1929, překlad Františka Gela z roku 1967 a překlad Ivany Parkmanové z roku 2011. Tyto překlady byly vybrány zejména díky jejich časovému rozestupu. Teoretická část této práce vymezuje hlavní oblasti výzkumu a prezentuje příslušné překladatelské …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 4. 2019
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Milan Pišl, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
MOLNÁROVÁ-SUJÁKOVÁ, Markéta. \textit{Analyse von Übersetzungen der Kriegsliteratur am Beispiel des Romans von E. M. Remarque - Im Westen nichts Neues}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2019. Dostupné z: https://theses.cz/id/j59nkd/.
Jak správně citovat práci
MOLNÁROVÁ-SUJÁKOVÁ, Markéta. Analyse von Übersetzungen der Kriegsliteratur am Beispiel des Romans von E. M. Remarque - Im Westen nichts Neues. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Němčina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA -
Komentovaný preklad poviedky Jukia Mišimu "Krídla"
Martin TAKÁCS -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ -
Komentovaný preklad z oblasti cestovného ruchu - Beskydy
Marika JURIŠTOVÁ -
Idiomy a Preklad Idiomu
Vladimíra NOVOTNÁ