La traducción de los mexicanismos al checo – Tereza SZTURCOVÁ
Tereza SZTURCOVÁ
Bakalářská práce
La traducción de los mexicanismos al checo
The Translation of Mexicanisms into Czech
Abstract:
The aim of this work is to create a corpus of Mexican expressions and their translations into Czech. The work is divided into two parts, a theoretical one and a practical one. The first part of the work describes the linguistic situation in Mexico, the specifics of the Mexican Spanish and a lexicographic publication in this country. The second half briefly introduces the theory of translation and focuses …víceAbstract:
Hlavním cílem této práce je tvorba korpusu mexických výrazů a jejich českých překladových ekvivalentů. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. První polovina teoretické části shrnuje lingvistickou situaci v Mexiku, specifika mexické španělštiny a lexikografickou tvorbu v této zemi. Druhá polovina stručně představuje teorii překladu, poté se zaměřuje na překlad kulturně specifických prvků …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 5. 2022
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Irena Fialová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
SZTURCOVÁ, Tereza. La traducción de los mexicanismos al checo. Ostrava, 2022. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Španělská filologie / Španělská filologie - Španělština pro odbornou a profesní komunikaci
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ