Bc. Kristýna Loučková

Bakalářská práce

Anàlisi de la primera traducció al català de R.U.R., drama de Karel Čapek

Analysis of the first Catalan translation of Karel Čapek's drama R.U.R.
Abstract:
Tato bakalářská práce analyzuje první katalánský překlad dramatu R.U.R. od Karla Čapka, vypracovaný Carlesem Capdevilou a Antonínem Václavem Bejčkem. Jejím cílem je ukázat a popsat rozdíly mezi překladem a originálním zněním díla. K analýze překladu práce využívá metodologii klasifikace chyb od Jeana Delisle, který definuje celkem 8 možných odchylek originálu od překladu. V překladu se vyskytují 2 …více
Abstract:
This thesis analyses the first catalan translation of Karel Čapek’s drama R.U.R.,that was elaborated by Carles Capdevila and Antonín Václav Bejček. The aim of this thesis is to show and explain the differences between the translation and the original version of the work.The methodology used for the analysis is the classification of inaccuracies by Jean Delisle, in which he defines 8 possible errors …více
 
 
Jazyk práce: katalánština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 6. 2023

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 8. 9. 2023
  • Vedoucí: Mgr. Michal Brabec
  • Oponent: Mgr. Jiří Pešek

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta