Bohumil Štěpánek and His Place among Czech Shakespearean Translators – Bc. Lucie Seibertová, Ph.D.
Bc. Lucie Seibertová, Ph.D.
Diplomová práce
Bohumil Štěpánek and His Place among Czech Shakespearean Translators
Bohumil Štěpánek and His Place among Czech Shakespearean Translators
Anotace:
Diplomová práce se zabývá osobností Bohumila Štěpánka a jeho prací v oblasti shakespearovského překladu. Štěpánek se této oblasti věnoval velmi krátce, především mezi lety 1924 a 1931, přesto se mu podařilo přeložit všechny Shakespearovy hry s výjimkou dvou. Jeho překlady se navíc úspěšně hrály na různých pražských i mimopražských scénách (včetně pražského i brněnského Národního divadla) a většina …víceAbstract:
The present thesis called "Bohumil Štěpánek and His Place among Czech Shakespearean Translators" aims at elucidating Bohumil Štěpánek's contribution to the field of Czech translations of Shakespeare. Even though he was a very prolific translator and managed to translate all of Shakespeare’s plays but two, there has been no detailed study of his personality or of his work so far. The principal objective …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 4. 2009
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/s2990/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 15. 6. 2009
- Vedoucí: doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Sherlock Holmes Under the Magnifying Glass: A Comparative Analysis of Two Czech Translations of Idioms in A. C. Doyle's His Last Bow
Petra Píšová -
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of John Irving's The 158-Pound Marriage
Dominika Slepánková -
A Comparative Analysis of Three Czech Translations of Ernest Thompson Seton's Two Little Savages
Tereza Podešvová -
Comparison of the Czech and Slovak Translations of Aldous Huxley's Brave New World
Nela Kolčáková -
A comparative analysis of selected Czech theatre translations of Cat on a Hot Tin Roof and The Importance of Being Earnest in contrast to English originals
Dominika MENIAROVÁ -
Czech Translations of C.S. Lewis's Essays
Kateřina Onderková -
A Comparative Analysis: Three Czech Translations of Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows
Nikola Krčová -
Müllers Hamletmaschine in den Übersetzungen von Josef Balvín und K. R. Jilská – Theatertext als Gegenstand einer Übersetzung
Barbora Liška