Las estrategias en la traducción de los elementos culturales en la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes – Mgr. Bc. Marcela Klimešová
Mgr. Bc. Marcela Klimešová
Diplomová práce
Las estrategias en la traducción de los elementos culturales en la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes
Translation of Realia in the Novel Don Segundo Sombra by Ricardo Güiraldes
Abstract:
This thesis is focused on translation strategies of the realia in the novel Don Segundo Sombra by Argentinian author Ricardo Güiraldes. The theoretical part deals with the translation as an act of communication in connection with the theory of space and time of/in the work. It also maps the theory of realia, their classifications and translation techniques used in translation of realia. The practical …víceAbstract:
Diplomová práce analyzuje strategie překladu vybraných kulturních prvků v románu Don Segundo Sombra argentinského spisovatele Ricarda Güiraldese. Teoretická část se zabývá pohledem na překlad jako na komunikaci ve spojení s teorií času a prostoru díla a v díle. Dále představuje definici kulturních prvků, jejich dělení a překladatelské techniky, které se v jejich překladu využívají. V praktické části …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 28. 7. 2020
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/az9pq/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 23. 9. 2020
- Vedoucí: PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Oponent: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KLIMEŠOVÁ, Marcela. \textit{Las estrategias en la traducción de~los~elementos culturales en la novela Don~Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2020. Dostupné z: https://theses.cz/id/jod9jb/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ