Las estrategias en la traducción de los elementos culturales en la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes – Mgr. Bc. Marcela Klimešová
Mgr. Bc. Marcela Klimešová
Master's thesis
Las estrategias en la traducción de los elementos culturales en la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes
Translation of Realia in the Novel Don Segundo Sombra by Ricardo Güiraldes
Abstract:
This thesis is focused on translation strategies of the realia in the novel Don Segundo Sombra by Argentinian author Ricardo Güiraldes. The theoretical part deals with the translation as an act of communication in connection with the theory of space and time of/in the work. It also maps the theory of realia, their classifications and translation techniques used in translation of realia. The practical …moreAbstract:
Diplomová práce analyzuje strategie překladu vybraných kulturních prvků v románu Don Segundo Sombra argentinského spisovatele Ricarda Güiraldese. Teoretická část se zabývá pohledem na překlad jako na komunikaci ve spojení s teorií času a prostoru díla a v díle. Dále představuje definici kulturních prvků, jejich dělení a překladatelské techniky, které se v jejich překladu využívají. V praktické části …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 28. 7. 2020
Identifier:
https://is.muni.cz/th/az9pq/
Thesis defence
- Date of defence: 23. 9. 2020
- Supervisor: PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Reader: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
KLIMEŠOVÁ, Marcela. \textit{Las estrategias en la traducción de~los~elementos culturales en la novela Don~Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2020. Available from: https://theses.cz/id/jod9jb/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Spanish-language Translation
Theses on a related topic
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ