Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine – Jolana VAŘÁKOVÁ
Jolana VAŘÁKOVÁ
Bakalářská práce
Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine
Humour and Puns Translation Analysis of Proffesional and Amateur Subtitles of TV series Brooklyn Nine-Nine
Anotace:
Tématem bakalářské práce je analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine. Analýza je provedena na vybraných úryvcích obsahujících slovní hříčky či humor. V teoretické části práce je nejdříve představen audiovizuální překlad, titulkování z obecného hlediska a profesionální a amatérské titulkování. Poté jsou uvedeny překladatelské strategie …víceAbstract:
This bachelor thesis deals with humour and puns translation analysis of Czech professional and amateur subtitles of the TV series Brooklyn Nine-Nine. It focuses on the analysis of humour and puns translation in chosen excerpts. In the theoretical part, audiovisual translation, subtitling and professional and amateur subtitling are introduced. Translation strategies by Mona Baker (1992) and translation …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 8. 2021
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VAŘÁKOVÁ, Jolana. \textit{Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2021. Dostupné z: https://theses.cz/id/k7e31t/.
Jak správně citovat práci
VAŘÁKOVÁ, Jolana. Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine. Olomouc, 2021. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
Tereza KLIMÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa
Andrea NOVÁKOVÁ -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Adéla FICOVÁ -
Linguistický humor v televizních seriálech
Barbora KONEČNÁ -
Humor v titulcích k americkému sitcomu: analýza překladu
Nela Šmídlová -
Translation Strategies in Subtitling Humor: The Office
Barbora VOLNÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
20. 8. 2021