České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů – Adéla ŠANDOVÁ
Adéla ŠANDOVÁ
Bakalářská práce
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Czech subtitles to Harry Potter and the Sorcerer's Stone film: comparison of the translation of culturally specific elements by Vladimír Medek and amateur translators
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá převodem kulturně specifických prvků v českých titulcích k filmu Harry Potter a Kámen mudrců a porovnáním verze titulků vytvořených Vladimírem Medkem s vybranými amatérskými překlady. Vybraný jazykový korpus se pokouší odhalit překladatelské strategie a způsob a formu převodu kulturně specifických prvků do češtiny vzhledem k anglickému originálu. V teoretické části jsou …víceAbstract:
This bachelor's thesis deals with the translation of culture-bound refenrences in the Czech subtitles for the film Harry Potter and the Philosopher's Stone and compares the version of subtitles created by Vladimír Medek with selected amateur translations. The chosen linguistic corpus attempts to reveal the translation strategies and the manner and form of translating culture-bound refenrences into …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 4. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Kateřina Klementová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŠANDOVÁ, Adéla. \textit{České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů}. Online. Bakalářská práce. České Budějovice: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Pedagogická fakulta. 2024. Dostupné z: https://theses.cz/id/ko5n55/.
Jak správně citovat práci
ŠANDOVÁ, Adéla. České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů. České Budějovice, 2024. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH, Pedagogická fakultaJIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Oborové studium se zaměřením na vzdělávání na 2. stupni základní školy / ČJs-AJs
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová
Název
Vložil
Vloženo
Práva