Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations – Veronika MAMULOVÁ
Veronika MAMULOVÁ
Diplomová práce
Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations
Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations
Abstract:
Hlavním cílem diplomové práce je analyzovat české překlady vybraných povídek Bernarda Malamuda. Teoretická část práce tvoří základ pro samotnou analýzu a popisuje autorovu literární tvorbu a její specifické znaky - strukturu, styl, symbolické a tematické prvky, které se v povídkách opakují. Práce obsahuje také kapitolu zaměřenou na rozličné překladatelské strategie. Cílem analýzy je zjistit, nakolik …víceAbstract:
The main aim of the diploma thesis is to analyze Czech translations of selected short stories by Bernard Malamud. The theoretical part provides a base for the actual analysis and describes the author's literary work and its main features - structure, style, symbolism, and themes which regularly appear in his short stories. A chapter focused on different translation strategies is also included. The …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 4. 2019
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. PhDr. Stanislav Kolář, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MAMULOVÁ, Veronika. Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Revizor N.V.Gogola v překladech Bohumila Mathesia, Zdeňka Mahlera a Karla Miloty. Srovnávací analýza a kritika vybraných českých překladů
Tereza CZABEOVÁ -
Der Übersetzer und sein Werk, die Übersetzungskritik (am Beispiel von Radek Malý) / Překladatel a jeho dílo versus kritika překladu (na příkladu Radka Malého)
Martina HELÍSKOVÁ -
Analýza rusko-českých interferencí v překladu knihy Vlastní životopis Nikolaje Berďajeva přeložené Markétou Válkovou
Miloslava Trumpešová -
Jazyková analýza nářečních prvků v prózách Václava Gála Slovácké patálie: povídky z Korytnéj a Slovácké figurky: povídky z Korytnéj
Marie PARÁSKOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Andreje Bitova "No-ga" a povídky Andreje Makareviče "Padať boľno"
Marie MAREČKOVÁ -
Větná stavba v textech knih K. Čapka Devatero pohádek a Povídky z jedné kapsy
Petra Kušnierová