Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations – Veronika MAMULOVÁ
Veronika MAMULOVÁ
Master's thesis
Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations
Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations
Abstract:
Hlavním cílem diplomové práce je analyzovat české překlady vybraných povídek Bernarda Malamuda. Teoretická část práce tvoří základ pro samotnou analýzu a popisuje autorovu literární tvorbu a její specifické znaky - strukturu, styl, symbolické a tematické prvky, které se v povídkách opakují. Práce obsahuje také kapitolu zaměřenou na rozličné překladatelské strategie. Cílem analýzy je zjistit, nakolik …moreAbstract:
The main aim of the diploma thesis is to analyze Czech translations of selected short stories by Bernard Malamud. The theoretical part provides a base for the actual analysis and describes the author's literary work and its main features - structure, style, symbolism, and themes which regularly appear in his short stories. A chapter focused on different translation strategies is also included. The …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 16. 4. 2019
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: doc. PhDr. Stanislav Kolář, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
MAMULOVÁ, Veronika. Bernard Malamud's Short Stories in Czech Translations. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English for Translation
Theses on a related topic
-
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Revizor N.V.Gogola v překladech Bohumila Mathesia, Zdeňka Mahlera a Karla Miloty. Srovnávací analýza a kritika vybraných českých překladů
Tereza CZABEOVÁ -
Der Übersetzer und sein Werk, die Übersetzungskritik (am Beispiel von Radek Malý) / Překladatel a jeho dílo versus kritika překladu (na příkladu Radka Malého)
Martina HELÍSKOVÁ -
Analýza rusko-českých interferencí v překladu knihy Vlastní životopis Nikolaje Berďajeva přeložené Markétou Válkovou
Miloslava Trumpešová -
Jazyková analýza nářečních prvků v prózách Václava Gála Slovácké patálie: povídky z Korytnéj a Slovácké figurky: povídky z Korytnéj
Marie PARÁSKOVÁ -
Komentovaný překlad povídky Andreje Bitova "No-ga" a povídky Andreje Makareviče "Padať boľno"
Marie MAREČKOVÁ -
Větná stavba v textech knih K. Čapka Devatero pohádek a Povídky z jedné kapsy
Petra Kušnierová