Tricks and traps of translating travel guides – Pavlína MASOPUSTOVÁ
Pavlína MASOPUSTOVÁ
Bakalářská práce
Tricks and traps of translating travel guides
Tricks and traps of translating travel guides
Abstract:
The bachelor thesis "Tricks and traps of translating travel guides" is devoted to translation problems and strategies used by the author of the Czech publication of the tourist guide of the Lonely Planet edition, the original of which was issued in the USA. In the theoretical part I emphasize the need for education and practice for the profession of a translator. The problem of word meanings, the equivalence …víceAbstract:
Ve sve práci ?Triky a nástrahy při překladu turistických průvodců? se věnuji překladatelským problémům a strategiemi, které použil autor české publikace turistického průvodce z edice Lonely Planet, jehož originál byl vydán v USA. V teoretické části zdůrazňuji nutnost vzdělání a praxe pro profesi překladatele. Zabývám se také významem slov, slovní ekvivalencí, popisem vybraného turistického průvodce …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 4. 2015
Zveřejnit od: 13. 4. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MASOPUSTOVÁ, Pavlína. Tricks and traps of translating travel guides. Ostrava, 2015. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 13.4.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 13. 4. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Strategie pro překládání terminologie v turistických brožurách
Žaneta KUBÍČKOVÁ -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Komentovaný překlad vybraného úryvku knihy L. Petranovské #SelfMama. Lajfchaki dlja rabotajuščej mamy
Štěpánka Peterková -
Louis Dantin: Les enfances de Fanny (překladatelský rozbor a překlad)
Dominika Trunkátová -
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Hana LOSERTOVÁ -
Anglicko-český technický slovníček: překlad, analýza a elektronické řešení
Dita Dvořáková -
Komentovaný překlad vybraných úryvků z románu Je. Malisovové a K. Silvanovové "Leto v pionerskom galstuke"
Anna Tisoňová