Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu – Bc. Nikol LOSOVÁ
Bc. Nikol LOSOVÁ
Master's thesis
Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu
Sitcom Friends. A comparative study of the Czech and Polish translations
Abstract:
Cílem této diplomové práce bylo porovnání českého dabingu a polského lektora s originálním anglickým zněním seriálu Přátelé. Práce je rozdělena na více částí. Naleznete v ní základní informace, co překlad znamená, jaká jsou kritéria hodnocení překladu, jsou zde základní druhy překladu audiovizuálních děl. Je zde popsán kulturní a společenský vliv seriálu. Analytická část práce se zabývá komentovanou …moreAbstract:
The aim of this diploma thesis was comparative study of czech and polish dubbing with original sitcom Friends. You will find basic information about translation, type of evaluation translation and basic type of audiovisual translation. Describe cultural and social influence. Analytical part is about commentated analysis of translation choosen episodes.
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 20. 4. 2018
Thesis defence
- Supervisor: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
LOSOVÁ, Nikol. Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu. Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Polish for Translation
Theses on a related topic
-
Tykání a vykání v českém dabingu filmových a seriálových adaptací Sherlocka Holmese
Barbora ČAMKOVÁ -
Signály pro volbu tykání a vykání v angličtině při překladu do češtiny: případová studie (knihy Jefferyho Deavera v knižních překladech a dabingu jejich filmových adaptací)
Barbora ČAMKOVÁ -
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
Michaela Krajíčková -
Jak ovlivňují kulturní rozdíly překlad seriálů
Romana Plecová -
Problematika českého překladu seriálu Přátelé
Natálie BENEŠOVÁ -
Vliv polské menšiny na kulturní a sociální dynamiku v okrese Karviná
Filip KIEDROŇ