Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu – Bc. Nikol LOSOVÁ
Bc. Nikol LOSOVÁ
Master's thesis
Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu
Sitcom Friends. A comparative study of the Czech and Polish translations
Anotácia:
Cílem této diplomové práce bylo porovnání českého dabingu a polského lektora s originálním anglickým zněním seriálu Přátelé. Práce je rozdělena na více částí. Naleznete v ní základní informace, co překlad znamená, jaká jsou kritéria hodnocení překladu, jsou zde základní druhy překladu audiovizuálních děl. Je zde popsán kulturní a společenský vliv seriálu. Analytická část práce se zabývá komentovanou …viacAbstract:
The aim of this diploma thesis was comparative study of czech and polish dubbing with original sitcom Friends. You will find basic information about translation, type of evaluation translation and basic type of audiovisual translation. Describe cultural and social influence. Analytical part is about commentated analysis of translation choosen episodes.
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 4. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
LOSOVÁ, Nikol. Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu. Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / Polish for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Tykání a vykání v českém dabingu filmových a seriálových adaptací Sherlocka Holmese
Barbora ČAMKOVÁ -
Signály pro volbu tykání a vykání v angličtině při překladu do češtiny: případová studie (knihy Jefferyho Deavera v knižních překladech a dabingu jejich filmových adaptací)
Barbora ČAMKOVÁ -
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
Michaela Krajíčková -
Jak ovlivňují kulturní rozdíly překlad seriálů
Romana Plecová -
Problematika českého překladu seriálu Přátelé
Natálie BENEŠOVÁ -
Vliv polské menšiny na kulturní a sociální dynamiku v okrese Karviná
Filip KIEDROŇ