Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English – Iveta SKUTKOVÁ
Iveta SKUTKOVÁ
Bakalářská práce
Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English
Analysis of Literary Style and Its Transfer in Translation in the Novel Krakatit by Karel Čapek
Abstract:
Předmětem této bakalářské práce je převod autorského stylu při překladu a rovněž výsledný styl překladatele. Výzkum je proveden dle analýzy autorského stylu Karla Čapka v jeho díle Krakatit. Teoretická část práce se zabývá otázkou analýzy stylu překladatele a překladatelova vlastního zásahu do textu při překladu. Je zde představen také vývoj stylu Karla Čapka v rámci jeho autorské tvorby. V neposlední …víceAbstract:
The present thesis deals with the issue of the transfer of authorial style in translation, and consequently the topic of the style of a translator. It is examined through the analysis of the authorial style of Karel Čapek, specifically the style used in his novel Krakatit. The theoretical part of the thesis elaborates on the issues of analyzing the style of a translator and the translator's voice in …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 12. 2022
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SKUTKOVÁ, Iveta. \textit{Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2022. Dostupné z: https://theses.cz/id/lex31g/.
Jak správně citovat práci
SKUTKOVÁ, Iveta. Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English. Olomouc, 2022. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Tereza DIVÁKOVÁ -
Komparativní analýza anglických překladů románu Válka s mloky se zaměřením na vybrané aspekty Čapkova stylu
Eva PŘÍLEPKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Adam KODET -
Textová analýza překladatelského stylu Josefa Rauvolfa se zaměřením na sociologii
Johana PÁŠMOVÁ -
Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl
Jana WAWRACZOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
13. 12. 2022