Překlad povídek "More than just the Disease" a "Some Surrender" Bernarda MacLavertyho a jeho analýza – Bc. Jana ČERNÁ
Bc. Jana ČERNÁ
Bakalářská práce
Překlad povídek "More than just the Disease" a "Some Surrender" Bernarda MacLavertyho a jeho analýza
The translation of short stories "More than just the Disease" and "Some Surrender" by Bernard MacLaverty and its analysis
Anotace:
Cílem této práce je překlad dvou povídek severoirského autora Bernarda Mac Lavertyho ?More than just the Disease? a ?Some Surrender? a jeho následná analýza. Analýza překladu zahrnuje jeho stylistický, lexikální a gramatický aspekt. Důraz je kladen především na převod geografických a kulturních reálií a slovních hříček.Abstract:
The aim of this thesis in translation of short stories ?More than just the Disease? and ?Some Surrender? by Northern Irish author Bernard Mac Laverty and its analysis. The analysis consists of the stylistical, lexical and grammatical aspects of the translation. It is focused especially on the translation of geographical and cultural concepts and word plays.
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 19. 5. 2011
Zveřejnit od: 19. 5. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 6. 2011
- Vedoucí: Mgr. Robert Hýsek
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ČERNÁ, Jana. \textit{Překlad povídek ''More than just the Disease'' a ''Some Surrender'' Bernarda MacLavertyho a jeho analýza}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2011. Dostupné z: https://theses.cz/id/lgy43f/.
Jak správně citovat práci
ČERNÁ, Jana. Překlad povídek "More than just the Disease" a "Some Surrender" Bernarda MacLavertyho a jeho analýza. Olomouc, 2011. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.5.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 19. 5. 2011 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglická filologie - Španělská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl
Jana WAWRACZOVÁ -
Jazyk a styl vybraných dramat Romana Sikory
Michaela Foltýnová -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ -
Styl prózy Radky Denemarkové
Kristýna Cimalová -
Styl prózy Radky Denemarkové
Kristýna Cimalová -
Jazyk a autorský styl v dobrodružné prózy Eduarda Štorcha (Zlomený meč)
Blanka Trenčanská -
Autorská abeceda s aplikací na vizuální styl
Dominika VŠEDNÍ -
Jazyk a styl vybraného autora
Jana Přikrylová
Název
Vložil
Vloženo
Práva