Deutsche und tschechische Textübersetzung der originalen Sprache im Harry Potter-Buch "Harry Potter und der Stein derWeisen". Analyse von ausgewählten Kapiteln – Leona CAHLOVÁ
Leona CAHLOVÁ
Diplomová práce
Deutsche und tschechische Textübersetzung der originalen Sprache im Harry Potter-Buch "Harry Potter und der Stein derWeisen". Analyse von ausgewählten Kapiteln
Comparison of Czech and German translation with original text in the book "Harry Potter and the Philosopher's Stone". The analysis of chosen chapters
Abstract:
So dissertation specializes in Czech and German translation of the original text in the book of 'Harry Potter and the Philosopher?s Stone'. This dissertation includes selected chapters. 1. In theoretical part - (translation, equivalence, translation techniques, onomastik) 2. World of Harry Potter (Autor, translators, a book "Harry Potter and the Philosopher's Stone") 3. Explanation of selected cultural …víceAbstract:
Die Diplomarbeit konzentriert sich auf die tschechische und die deutsche Übersetzung des Originaltextes im Buch 'Harry Potter und der Stein der Weisen'. Die Diplomarbeit umfasst die ausgewählten Kapitel. 1. Theoretisches Teil - Erklärung von den wichtigsten Begriffen (Übersetzung, Äquivalenz, Übersetzungsmethoden, Onomastik) 2. Harry Potter und seine Welt (Autorin, die Übersetzer, das Buch "Harry Potter …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 6. 2014
Zveřejnit od: 13. 6. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
CAHLOVÁ, Leona. \textit{Deutsche und tschechische Textübersetzung der originalen Sprache im Harry Potter-Buch ''Harry Potter und der Stein derWeisen''. Analyse von ausgewählten Kapiteln}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2014. Dostupné z: https://theses.cz/id/lh6qe4/.
Jak správně citovat práci
CAHLOVÁ, Leona. Deutsche und tschechische Textübersetzung der originalen Sprache im Harry Potter-Buch "Harry Potter und der Stein derWeisen". Analyse von ausgewählten Kapiteln . Ostrava, 2014. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 13.6.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 13. 6. 2014 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Němčina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
De Eerste Engels-Nederlandse Zeeoorlog - historische analyse, technische analyse, afwijkingen onder historici
Dominik MALÍŠEK -
Analyse der Übersetzung von deutschen Lexemen "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" ins Tschechische. Eine INTERCORP-gestützte Analyse.
Pavla HOVORKOVÁ -
Verfahren der Untertitelung. Eine Analyse am Beispiel der Serie Ku'damm 56
Stella Ingeduldová -
Analyse de deux manuels de français
Tereza Šlégrová -
Der Text in musikalischen Werken. Eine translatologische Analyse am Beispiel der Opernübertitel in Georges Bizets Carmen.
Kateřina Němcová -
Corporate Identity und interne Betriebskommunikation. Eine Analyse am Beispiel von Ideal Automotive, s.r.o.
Matěj Klinka -
Nymburk und Neuruppin: Analyse und Übersetzung ausgewählter Kapitel aus den Webseiten von Partnerstädten
Barbora Malá -
Louise Dupré: La Voie lactée (analyse traductologique et traduction)
Marie Nováková