Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí – Miroslav BRZIÁK
Miroslav BRZIÁK
Master's thesis
Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí
Criticism of literary translation. Ivan Kraus - Afternoon with swan
Abstract:
This work examines a review of the bilingual literary translation of "Afternoon with swan" of Ivan Kraus published by Garamond, that was translated by Jindra Strnadová from the Czech original "Please don't be a fool!" The theoretical part deals with the status of a review, describes the approach of the most known scientists concerning review of translation, explains the term equivalence. In the practical …moreAbstract:
Tato práce se zabývá kritikou literárního překladu bilingvní knihy z nakladatelství Garamond od Ivana Krause ?Odpoledne s labutí ? Nachmittag mit Schwan? , kterou přeložila Jindra Strnadová z českého originálu ?Prosím tě neblázni?. Teoretická část se zabývá stavem kritiky, popisuje postupy nejznámějších osobností zabývajících se kritikou překladu, vysvětluje pojem ekvivalence. V praktické části se …more
Language used: German
Date on which the thesis was submitted / produced: 11. 6. 2012
Accessible from:: 11. 6. 2012
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
BRZIÁK, Miroslav. \textit{Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí}. Online. Master's thesis. Ostrava: University of Ostrava, Faculty of Arts. 2012. Available from: https://theses.cz/id/m7g1cv/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
BRZIÁK, Miroslav. Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí. Ostrava, 2012. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.6.2012
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 11. 6. 2012 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / German for Translation
Theses on a related topic
-
Literární analýza a překlad části knihy Kings and Kingdoms of Early Anglo-Saxon England (1990) od autorky Barbary Yorkeové
Jiří HRACHOVÝ -
Začátečnický a profesionální překlad literárního díla: srovnávací analýza
Martin Hájek -
Překlad vazeb ruských předložek B a HA do češtiny (na příkladu povídky L. Ulické "Diana")
Nikola Mlčochová -
Textová analýza a komentář k překladu: literární text
Martina WEISSBERGEROVÁ -
Stylisticko-lexikální analýza jazykových prostředků ve filmu Down House (v porovnání s jeho literární předlohou a českým překladem)
Milan Vocílka