Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí – Miroslav BRZIÁK
Miroslav BRZIÁK
Diplomová práce
Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí
Criticism of literary translation. Ivan Kraus - Afternoon with swan
Abstract:
This work examines a review of the bilingual literary translation of "Afternoon with swan" of Ivan Kraus published by Garamond, that was translated by Jindra Strnadová from the Czech original "Please don't be a fool!" The theoretical part deals with the status of a review, describes the approach of the most known scientists concerning review of translation, explains the term equivalence. In the practical …víceAbstract:
Tato práce se zabývá kritikou literárního překladu bilingvní knihy z nakladatelství Garamond od Ivana Krause ?Odpoledne s labutí ? Nachmittag mit Schwan? , kterou přeložila Jindra Strnadová z českého originálu ?Prosím tě neblázni?. Teoretická část se zabývá stavem kritiky, popisuje postupy nejznámějších osobností zabývajících se kritikou překladu, vysvětluje pojem ekvivalence. V praktické části se …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 6. 2012
Zveřejnit od: 11. 6. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BRZIÁK, Miroslav. \textit{Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/m7g1cv/.
Jak správně citovat práci
BRZIÁK, Miroslav. Kritik der literarischen Übersetzung. Ivan Kraus - Nachmittag mit Schwan / Kritika literárního překladu. Ivan Kraus - Odpoledne s labutí. Ostrava, 2012. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 11.6.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 11. 6. 2012 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Němčina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Literární analýza a překlad části knihy Kings and Kingdoms of Early Anglo-Saxon England (1990) od autorky Barbary Yorkeové
Jiří HRACHOVÝ -
Začátečnický a profesionální překlad literárního díla: srovnávací analýza
Martin Hájek -
Překlad vazeb ruských předložek B a HA do češtiny (na příkladu povídky L. Ulické "Diana")
Nikola Mlčochová -
Textová analýza a komentář k překladu: literární text
Martina WEISSBERGEROVÁ -
Stylisticko-lexikální analýza jazykových prostředků ve filmu Down House (v porovnání s jeho literární předlohou a českým překladem)
Milan Vocílka