Význam a fuknce animovaných titulků ve filmu – Karolína Pravdová
Karolína Pravdová
Bakalářská práce
Význam a fuknce animovaných titulků ve filmu
1. Theoretical Part: The Meaning and Function of Animated Subtitles in the Film 2. Practical Part: Rotsethornet - Hand-drawn Animated Film
Anotace:
Anotace Teoretická část bakalářské práce Význam a funkce animovaných fitulků ve filmu popisuje hlavní mezníky vývoje animovaných titulků ve filmu od konce 19. století až po současnost, nastíňuje některé jejich funkce a objasňuje jejich význam. Práce se zaměřuje na přínos a vliv Saula Basse, Iginia Lardaniho, autorské dvojice Florence Deygasová a Olivier Kuntzel a Pabla Ferra na design filmových titulků …víceAbstract:
The theoretical part of the bachelor's thesis The meaning and function of animated subtitles in the film describes the main milestones in the development of animated subtitles in film from the end of the 19th century to the present, outlines some of their functions, and clarifies their meaning. The work focuses on the contribution and influence of Saul Bass, Iginio Lardani, the author duo Florence …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 5. 2021
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Pravdová, Karolína. Význam a fuknce animovaných titulků ve filmu . Zlín, 2021. bakalářská práce (BcA.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta multimediálních komunikací
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta multimediálních komunikacíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta multimediálních komunikacíBakalářský studijní program / obor:
Teorie a praxe audiovizuální tvorby / Animovaná tvorba
Práce na příbuzné téma
-
Filmové titulky: žánry a sentiment
Vít Šebestík -
O české filmové titulky. Mediální reflexe „filmových kraválů (22.-27. září 1930)
Petra Sedláčková -
Filmové titulky
Zuzana Pevná -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Filmové titulky
Barbora Vrzáková -
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
Eliška NOVOTNÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le