Raymond Queneau: Le journal intime de Sally Mara (traduction et analyse traductologique) – Bc. Kateřina Sochová
Bc. Kateřina Sochová
Master's thesis
Raymond Queneau: Le journal intime de Sally Mara (traduction et analyse traductologique)
Raymond Queneau: Journal intime de Sally Mara (translation and traductological analysis)
Abstract:
This master´s thesis focus on French writer Raymond Queneau and his work Journal intime de Sally Mara. The content is divided into three main parts. The first - theoretical part presenting the artist, his writings and the larger context of his work. This part is also focusing on the thematic and stylistic analysis of the above-mentioned work. The second part deals with traductological analysis and …moreAbstract:
Tato diplomová práce se věnuje francouzskému spisovateli Raymondu Queneauovi a jeho dílu Journal intime de Sally Mara. Práce je rozdělena do tří hlavních částí. První část nám blíže představuje autora a jeho tvorbu, kontext vzniku analyzovaného díla. Dále následuje rozbor textu samotného a kapitola o jazykovém stylu autora. Traduktologická část práce se skládá ze zamyšlení nad teorií a praxí překladu …more
Language used: French
Date on which the thesis was submitted / produced: 9. 12. 2015
Identifier:
https://is.muni.cz/th/lg7v3/
Thesis defence
- Date of defence: 26. 1. 2016
- Supervisor: Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
- Reader: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
SOCHOVÁ, Kateřina. \textit{Raymond Queneau: Le journal intime de Sally Mara (traduction et analyse traductologique)}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2015. Available from: https://theses.cz/id/ms3b23/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / French-language Translation
Theses on a related topic
-
Régine Robin: Québécoite (traduction et analyse traductologique)
Natalie Mojžíšová -
Présentation traductologique du livre L‘Univers expliqué à mes petits-enfants par Hubert Reeves
Adéla Tupcová -
Annie Ernaux : La Honte (traduction et analyse traductologique)
Lucie Chytilová -
Catherine Mavrikakis : Les derniers jours de Smokey Nelson(Analyse traductologique et traduction)
Tereza Heczková -
Analyse comparée de l’original et de la traduction tchèque du livre de Raymond Queneau Zazie dans le métro
Klára Dvořáčková -
La création néologique chez Raymond Queneau dans Les Fleurs Bleues
Jan MÜLLER -
Analyse comparative de l’onirique : surréalisme et symbolisme dans Les Fleurs bleues de Queneau et Le Dernier rêve de la raison de Lipskerov
Artem Chernyshev -
The Translation and Stylistic Analysis of The World According to Garp by John Irving
Michaela ADAMCOVÁ