Las formas de tratamiento cortés en la traducción espaňol-checo y checo-espaňol – Veronika ŠKAMRADOVÁ
Veronika ŠKAMRADOVÁ
Bakalářská práce
Las formas de tratamiento cortés en la traducción espaňol-checo y checo-espaňol
Use of polite forms of address in translation Spanish-Czech and Czech-Spanish
Abstract:
This bachelor thesis explores the polite forms of address in the translation from Spanish to Czech and from Czech to Spanish. Its aim is to highlight the difference in use of these linguistic forms in both countries.Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá studiem zdvořilostních forem v překladu ze španělštiny do češtiny a z češtiny do španělštiny. Jejím cílem je poukázat na rozdíl v použití těchto jazykových prostředků ve španělském a v českém prostředí.
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 28. 4. 2014
Zveřejnit od: 28. 4. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŠKAMRADOVÁ, Veronika. \textit{Las formas de tratamiento cortés en la traducción espaňol-checo y checo-espaňol}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2014. Dostupné z: https://theses.cz/id/mw7a80/.
Jak správně citovat práci
ŠKAMRADOVÁ, Veronika. Las formas de tratamiento cortés en la traducción espaňol-checo y checo-espaňol. Olomouc, 2014. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 28.4.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 28. 4. 2014 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Humanitní studia / Španělská filologie - Aplikovaná ekonomická studia
Práce na příbuzné téma
-
Signály pro volbu tykání a vykání v angličtině při překladu do češtiny: případová studie (knihy Jefferyho Deavera v knižních překladech a dabingu jejich filmových adaptací)
Barbora ČAMKOVÁ -
Tykání a vykání v českém dabingu filmových a seriálových adaptací Sherlocka Holmese
Barbora ČAMKOVÁ -
Limitní situace pro použití vykání a tykání v češtině a španělštině
Michaela Lisá -
Grammatical Expressions of Politeness in Czech and Korean: Tykání and Vykání in Korean
Youngran BAŠTANOVÁ KWAK -
Vykání v dlouhodobém partnerském vztahu
Kristýna SUDKOVÁ -
Signály pro volbu tykání a vykání v angličtině při překladu do češtiny: případová studie (knihy Jefferyho Deavera v knižních překladech a dabingu jejich filmových adaptací)
Barbora ČAMKOVÁ -
Limitní situace pro použití vykání a tykání v češtině a španělštině
Michaela Lisá -
Tykání a vykání v českém dabingu filmových a seriálových adaptací Sherlocka Holmese
Barbora ČAMKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva