"Off the Map": Translation and Analysis – Bc. Pavel Hrubeš
Bc. Pavel Hrubeš
Diplomová práce
"Off the Map": Translation and Analysis
"Off the Map": Translation and Analysis
Anotace:
Diplomová práce předkládá český překlad prvních čtyřiceti stran cestopisné knihy „Off the Map“. Na příkladech z přeloženého textu pak představuje možná řešení některých překladatelských problémů. Konkrétně rozdílné užití kurzívy v češtině a angličtině, způsob překladu vlastních jmen a překlad písňových textů. Nejvíce prostoru je věnováno problematice genderově neutrálního jazyka a způsobů jeho převodu …víceAbstract:
The diploma thesis presents a Czech translation of the initial forty pages of the travel book “Off the Map”. Using examples from the translated text it presents possible solutions of some of the translation problems. Specifically the different use of italics in English and Czech, translation of proper names and translation of song lyrics. Biggest space is dedicated to the issue of gender-neutral language …víceKeywords
anglicko-český překlad off the map čarodějky cestují bez map crimethinc kurzíva v anglickém a českém jazyce překlad vlastních jmen překlad písňových textů genderově neutrální jazyk english-czech translation use of italics in english and czech translation of proper names translation of song lyrics gender-neutral language
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 12. 2010
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/xs4qq/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 2. 2011
- Vedoucí: doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Učitelství pro základní školy / Učitelství anglického jazyka a literatury pro základní školy
Práce na příbuzné téma
-
Komparace částic v srbském a českém jazyce s použitím románů Na Drini ćuprija a Hazarski rečnik
Sylvie Kozielová -
Využití mýtů v českém jazyce a literatuře na středních školách a porovnání s jejich využitím v českém jazyce a literatuře na základních školách
Anna Štěrbová -
Rozdíly mezi anglickým a českým vokalickým systémem a jejich popis v pracích Skaličkové a Pačesové
Leona Vařílková -
Porovnání nominálních a verbálních kategorií v anglické a českém jazyce: se zaměřením na aspekt a počitatelnost
Markéta BLAŽKOVÁ -
Srovnávací analýza slov praslovanského původu v ruském a českém jazycích na základě originálu a převodu románu L.N.Tolstého "Vojna a mír"
Natálie Ablicova -
Vybraná diskurzivní specifika a projevy mezijazykového vlivu v ústním řečovém projevu dětí z bilingvních rodin v českém a ruském jazyce
Kristýna Suchyňová -
Rozvoj sportu a formování sportovní terminologie / na základě ukrajinského a českého jazyka /
Soňa Doleželová -
Metaphors and What They Say About the Worlds We Live In: Differences in Speech Acts as Used in English Courses Offline and in Virtual Reality
Lucie Tomaňová