Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América – Hana PAVLÍČKOVÁ
Hana PAVLÍČKOVÁ
Diplomová práce
Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América
Comparative analysis of the audiovisual translation of the English lexicon to Peninsular Spanish and Latin American Spanish
Abstract:
The main topic of this thesis is comparative analysis of the audiovisual translation, more precisely of the dubbing, of the English lexicon to Peninsular Spanish and Latin-American Spanish, specifically Mexican Spanish. This thesis has two parts, the first part is the theoretic part and the second part is the analytic part. In the beginning of the theoretic part, we introduce the definitions of the …víceAbstract:
Este trabajo de fin de máster se dedica al estudio del análisis comparativo de la traducción audiovisual, más precisamente, del doblaje, de léxico inglés al léxico de espanol peninsular y del espanol de América, concretamente, del espanol mexicano. Este trabajo tiene dos partes, la primera parte es la parte teórica, y la segunda parte es la parte analítica. En la parte teórica, al principio introducimos …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 5. 2019
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PAVLÍČKOVÁ, Hana. \textit{Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2019. Dostupné z: https://theses.cz/id/n6cxdj/.
Jak správně citovat práci
PAVLÍČKOVÁ, Hana. Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América. Olomouc, 2019. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Španělská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Diccionario de americanismos: El espanol de Espana y el espanol de América
Vendula MRÁZOVÁ -
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario (campo: Lingüística): EL ESPA\~{N}OL DE AMÉRICA CENTRAL AYER, HOY Y MA\~{N}ANA
Lenka ŠTÁBLOVÁ -
DICCIONARIO DE AMERICANISMOS: la letra P (2a parte) de los diccionarios de Augusto Malaret, Marcos A. Morínigo, Josef Dubský y Brian Steel
Michaela TICHÁ -
Diccionario de americanismos. Las letras LL y N de AM, MM, JD, BDE y las letras K, L y Ň de BDE.
Monika MAREŠOVÁ -
DICCIONARIO DE AMERICANISMOS; la letra G02 (go-guanchaca) de los diccionarios AM, MM, JD y las letras U, V de AM, MM
Klára MIKULCOVÁ -
Análisis léxico de diversas variantes del espanol en los doblajes de las películas: "Forrest Gump" y "Eat, Pray, Love"
Nadia Anna HONUS -
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Petra Hromadová -
El lenguaje coloquial en las traducciones de "The Catcher in the Rye" al espanol
Olivie FROLKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva