The Translation and Stylistic Analysis of The World According to Garp by John Irving – Michaela ADAMCOVÁ
Michaela ADAMCOVÁ
Bakalářská práce
The Translation and Stylistic Analysis of The World According to Garp by John Irving
The translation and stylistic analysis of The World According to Garp by John Irving
Abstract:
The aim of this study is to analyse prominent stylistic features in the novel The World According to Garp by John Irving and compare their representations with the Czech translation Svět podle Garpa by Radoslav Nenadál. The qualitative part of this thesis is focused on introduction of the author, the novel´s plot and description of the fictional world. This thesis is concerned with translation of authorial …víceAbstract:
Cílem této bakalářské práce je analýza characteristických stylistických prvků vyskytujících se v románu The World According to Garp od Johna Irvinga a jejich srovnání s českým překladem Svět podle Garpa od Radoslava Nenadála. Kvalitativní část je věnována představení osobnosti autora, obsahu díla a popisu fiktivního světa. Dále se práce zabývá problematikou překladu autorského stylu a stylu překladatele …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 26. 4. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ADAMCOVÁ, Michaela. \textit{The Translation and Stylistic Analysis of The World According to Garp by John Irving}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2017. Dostupné z: https://theses.cz/id/n92tn2/.
Jak správně citovat práci
ADAMCOVÁ, Michaela. The Translation and Stylistic Analysis of The World According to Garp by John Irving. Olomouc, 2017. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglická filologie
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva