Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva – Tereza BARANKOVÁ
Tereza BARANKOVÁ
Master's thesis
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva
Commented translation of non-literary text from Spanish into Czech in field of Psychology: Positive psychology
Abstract:
The aim of this thesis is translation and analysis of non-literary text from social sciences of Psychology from Spanish into Czech language and the analysis of the translation of the non-literary text. The thesis is divided into four chapters. The first chapter consist of the translation of the text we choose where we present the original text along with the actual translation by mirror form. The second …moreAbstract:
Cílem této práce je překlad, analýza odborného textu z oblasti společenských věd z oblasti psychologie ze španělštiny do češtiny a analýza překladu odborného textu. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. První kapitola se zaobírá překladem námi vybraného odborného textu a zrcadlově zde uvádíme text v originálu a jeho překlad do češtiny. Druhá kapitola je zaměřená na analýzu výchozího textu, kde se zaměříme …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 15. 6. 2018
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
BARANKOVÁ, Tereza. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva}. Online. Master's thesis. Ostrava: University of Ostrava, Faculty of Arts. 2018. Available from: https://theses.cz/id/p0ysnv/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
BARANKOVÁ, Tereza. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencia de la psicología: La psicología positiva. Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Spanish for Translation
Theses on a related topic
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Sára GURYČOVÁ -
Lingvistická a translatologická analýza odborného textu z oblasti mlékárenského průmyslu.
Dana Pekařová