Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines – Natálie OSSOVÁ
Natálie OSSOVÁ
Bakalářská práce
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Terminology and Culture-Specific Items in the Documentary Movie Blurred Lines
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem titulků k dokumentárnímu filmu Blurred Lines: Inside the Art World od režiséra Berryho Avriche a Jonase Prince z roku 2017. Teoretická část se zaměřuje nejprve na AVT jako samostatnou disciplínu, druhy AVT, jeho historii a problematiku, se kterou se překladatel potýká. Dále se krátce zmiňuji o samotném dokumentu Blurred Lines. V komentáři se zabývám …víceAbstract:
This bachelor's thesis deals with a commented translation of subtitles for the documentary film Blurred Lines: Inside the Art World directed by Berry Avrich and Jonas Prince in 2017. The theoretical part first focuses on AVT in the context of translation studies, types of AVT, its history, and problems that the translator deals with when translating audiovisual texts. I also briefly present the documentary …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 5. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
OSSOVÁ, Natálie. Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines. Olomouc, 2023. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Španělská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa
Andrea NOVÁKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
12. 5. 2023