Stylizace mluvenosti v překladech divadelní hry Eugena O'Neilla Anna Christie – Bc. Ivana ŠIMEČKOVÁ
Bc. Ivana ŠIMEČKOVÁ
Master's thesis
Stylizace mluvenosti v překladech divadelní hry Eugena O'Neilla Anna Christie
The Style of the Language in Translations of Eugene O'Neill's Play Anna Christie
Anotácia:
Tato diplomová práce se zabývá analýzou stylizace mluvenosti v díle Eugena O'Neilla Anna Christie a jeho dvou českých překladech s ohledem na prostředky, které přispívají k jazykové charakterizaci vybraných postav. Zaměřuje se na odlišnosti v užitých prostředcích mezi anglickým a českým textem a mezi českými překlady na vybraných jazykových rovinách.Abstract:
This diploma thesis deals with the style of the language in the play Anna Christie by Eugene O'Neill and its two Czech translations while focusing on the features typical for the chosen characters in the play. The aim is to compare the differences in the use of the features between English and Czech and between the translations on selected linguistic levels.
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 5. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ŠIMEČKOVÁ, Ivana. Stylizace mluvenosti v překladech divadelní hry Eugena O'Neilla Anna Christie. Olomouc, 2024. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
English for Translators and Interpreters / English for Translators and Interpreters
Práce na příbuzné téma
-
Překlad současné ruské divadelní hry s komentářem
Jolana SYNČÁKOVÁ -
Divadelní hra Valije Sigareva Alexej Karenin: překlad, kontext, komparace
Veronika LÁNÍKOVÁ -
Komentovaný překlad divadelní hry Ludmily Ulické Russkoje varenje
Naděžda Krejčová -
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Adam KODET -
Překlad současné ruské divadelní hry s komentářem
Lucie MISAŘOVÁ -
Komentovaný překlad divadelní hry Vasilije Sigareva "Láska u splachovací nádrže"
Iva HRONEŠOVÁ -
Komentovaný překlad divadelní hry Michaila Durněnkova "Ljogkie ljudi"
Klára KAPLANOVÁ -
Komentovaný překlad ruské divadelní hry Jurije Poljakova Levaja gruď Afrodity
Veronika MRÁZKOVÁ