Chère Marie-Antoinette - traduction et analyse stylistique – Ing. Lenka Soukalová
Ing. Lenka Soukalová
Bachelor's thesis
Chère Marie-Antoinette - traduction et analyse stylistique
Dear Marie Antoinette - Translation and Stylistic Analysis
Abstract:
The goal of the bachelor dissertation Dear Marie Antoinette - Translation and Stylistic Analysis is the specification and the characterization of stylistic differences between two linguistic systems (French and Czech), based on the translation of a French novel about Marie Antoinette written by Jean Chalon. The practical part of this dissertation consists in the translation from French into Czech and …moreAbstract:
Cílem této bakalářské práce s názvem Chère Marie-Antoinette - traduction et analyse stylistique (v českém překladu Drahá Marie Antoinetta - překlad a stylistická analýza) je definovat a charakterizovat odlišné stylistické jednotky 2 nepříbuzných jazyků, francouzštiny a češtiny, použitých pro pojmenování stejné skutečnosti. Pomocí překladu z francouzštiny do češtiny a následné stylistické analýzy 4 …moreKeywords
Marie Antoinetta traduction překlad analyse stylistique stylistická analýza langue française francouzský jazyk langue tch& egrave que – český jazyk langue source jazyk originálu langue cible jazyk překladu style « sciences appliquées » – populárně-naučný styl procédés techniques de la traduction překladatelské procesy
Language used: French
Date on which the thesis was submitted / produced: 4. 6. 2007
Identifier:
https://is.muni.cz/th/hrzyh/
Thesis defence
- Date of defence: 12. 6. 2007
- Supervisor: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / French Language and Literature
Theses on a related topic
-
Translation of selected texts from the field of social sciences from English into Czech with a commentary
Michal ŠTOLFA -
Les Châteaux de la Loire - traduction et analyse stylistique
Lucie Hajzlerová -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Andrea Prouzová -
Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la serie La casa de papel
Karolína Kubalová -
Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends
Silvie Kostovská -
La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil
Nina Brožková -
La problemática de la subtitulación: análisis de las estrategias de traducción de los subtítulos checos y españoles
Eliška Pírková