Roman für Frauen von Michal Viewegh, Vergleich des Originals mit der deutschen Übersetzung von Johanna Posset und Hanna Vintr, Analyse der Phraseologismen im Werk – Mgr. Kateřina Osinová
Mgr. Kateřina Osinová
Master's thesis
Roman für Frauen von Michal Viewegh, Vergleich des Originals mit der deutschen Übersetzung von Johanna Posset und Hanna Vintr, Analyse der Phraseologismen im Werk
Roman für Frauen by Michal Viewegh Comparison of the Czech original title Román pro ženy with the German translation Roman für Frauen, analysis of idioms
Abstract:
The aim of this thesis is to compare German idioms in the publication by Michal Viewegh "Román pro ženy" with the German translation by Johanna Posset and Hanna Vintr "Roman für Frauen". The thesis is divided into two parts. The first part presents definitions of the key concepts regarding the topic of phraseology and translation. And the second one is based on an analysis of 101 German idioms. The …viacAbstract:
Cílem této magisterské diplomové práce je srovnat frazémy v díle Michala Viewegha "Román pro ženy" s německým překladem od Johanny Posset a Hanny Vintr "Roman für Frauen". Práce je rozdělena do dvou částí. V první části uvádím definice hlavních frazeologických pojmů a zabývám se teorií překladu. V druhé části následuje kompletní analýza 101 vybraných frazeologismů. Součástí praktické části je anketa …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 23. 8. 2013
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/gd31b/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 9. 2013
- Vedúci: doc. PhDr. Jiřina Malá, CSc.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
OSINOVÁ, Kateřina. \textit{Roman für Frauen von Michal Viewegh, Vergleich des Originals mit der deutschen Übersetzung von Johanna Posset und Hanna Vintr, Analyse der Phraseologismen im Werk}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/qfw5jk/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / German-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
A Comparison of a Published Translation and a Self-translation of a Chapter of the Book The One Plus One by Jojo Moyes
Barbora Hubáčková -
Comparison of Czech translation with English original of movie ,, Shutter Island´´
Adéla TALIANOVÁ -
Translation of Subtitles: Comparison of an Amateur and a Professional Translation
Markéta Stašková -
Drama translation and comparison of professional and student translation of A. Ayckbourn's play Life of Riley
Lenka HÉLOVÁ -
Explication in 20th Century Translation of Fiction: A Chronological Comparison
Nikol Němcová -
Frazeologie v srbském mediálním diskurzu (se zaměřením na audiovizuální média)
Denisa Šušlíková -
Frazeologie v románu Anteho Tomiće Što je muškarac bez brkova a v jeho českém překladu
Veronika Bělecká -
Místo frazeologie na 1. stupni ZŠ
Markéta ZATŘEPÁLKOVÁ