Prefigovaná slovesa pohybu v češtině a jejich překladové ekvivalenty v bulharštině – Bc. Lenka Fuxová
Bc. Lenka Fuxová
Bachelor's thesis
Prefigovaná slovesa pohybu v češtině a jejich překladové ekvivalenty v bulharštině
Prefixed verbs of motion in Czech and their translation equivalents in Bulgarian
Abstract:
Bakalářská práce se zaměřuje na analýzu a zkoumání prefigovaných sloves pohybu, které se objevují v knize Karla Čapka Povídky z jedné kapsy a v jejím bulharském pře-kladu Razkazi ot edinija džob (přeložili Svetomir Ivančev a Grigor Lenkov). Bakalářská práce zkoumá, jestli prefixy u českých sloves pohybu mají prefixové ekvivalenty v bulharštině se stejnou sémantikou. Cílem této práce je zároveň porovnat …moreAbstract:
The bachelor thesis focuses on the analysis and examination of prefigured motion verbs appearing in Karel Čapek´s book Povídky z jedné kapsy and its Bulgarian trans-lation Razkazi ot edinija džob (translated by Svetomir Ivanchev and Grigor Lenkov). The thesis investigates whether the prefixes of czech motion verbs have prefix equiv-alents in Bulgarian with the same semantics. The aim of this thesis …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 22. 5. 2024
Identifier:
https://is.muni.cz/th/xj5om/
Thesis defence
- Date of defence: 14. 6. 2024
- Supervisor: doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.
- Reader: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
South Slavonic and Balkan Studies / Bulgarian
Theses on a related topic
-
Lost in translation: translation equivalents of modal particles and sentence adverbials in the parallel translation corpus InterCorp.
Vít ŠIMEČEK -
Czech translation equivalents of English semantically negative but formally positive expressions (hardly, barely, scarcely and seldom)
Barbora FRIMMELOVÁ -
Anglické příčinné spojky since, as a for a jejich české překladové ekvivalenty/English Causal Conjunctions Since, As and For and Their Czech Translation Equivalents
Michal JANEČEK -
Complex Prepositions in EU Legislation and their Translation Equivalents
Lenka Vedralová -
Gerund in Translation: A Corpus-based Study
Andrea Velecká -
The Modal Verb Could and its Equivalents in Translation
Zuzana BĚLÍKOVÁ -
Linguistic means in reports on the UN Climate Change Conference (COP26) by American Online News Outlets: Comparative analysis.
Anna Kuznetcova -
Question as a Cross-Examination Strategy to Discredit a Witness: A Linguistic Analysis of the Defamation Case Johnny Depp V. Amber Heard
Karin Nestešová