Prefigovaná slovesa pohybu v češtině a jejich překladové ekvivalenty v bulharštině – Bc. Lenka Fuxová
Bc. Lenka Fuxová
Bakalářská práce
Prefigovaná slovesa pohybu v češtině a jejich překladové ekvivalenty v bulharštině
Prefixed verbs of motion in Czech and their translation equivalents in Bulgarian
Anotace:
Bakalářská práce se zaměřuje na analýzu a zkoumání prefigovaných sloves pohybu, které se objevují v knize Karla Čapka Povídky z jedné kapsy a v jejím bulharském pře-kladu Razkazi ot edinija džob (přeložili Svetomir Ivančev a Grigor Lenkov). Bakalářská práce zkoumá, jestli prefixy u českých sloves pohybu mají prefixové ekvivalenty v bulharštině se stejnou sémantikou. Cílem této práce je zároveň porovnat …víceAbstract:
The bachelor thesis focuses on the analysis and examination of prefigured motion verbs appearing in Karel Čapek´s book Povídky z jedné kapsy and its Bulgarian trans-lation Razkazi ot edinija džob (translated by Svetomir Ivanchev and Grigor Lenkov). The thesis investigates whether the prefixes of czech motion verbs have prefix equiv-alents in Bulgarian with the same semantics. The aim of this thesis …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 5. 2024
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/xj5om/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 14. 6. 2024
- Vedoucí: doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.
- Oponent: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Jihoslovanská a balkánská studia / Bulharština
Práce na příbuzné téma
-
Lost in translation: translation equivalents of modal particles and sentence adverbials in the parallel translation corpus InterCorp.
Vít ŠIMEČEK -
Czech translation equivalents of English semantically negative but formally positive expressions (hardly, barely, scarcely and seldom)
Barbora FRIMMELOVÁ -
Anglické příčinné spojky since, as a for a jejich české překladové ekvivalenty/English Causal Conjunctions Since, As and For and Their Czech Translation Equivalents
Michal JANEČEK -
Complex Prepositions in EU Legislation and their Translation Equivalents
Lenka Vedralová -
Gerund in Translation: A Corpus-based Study
Andrea Velecká -
The Modal Verb Could and its Equivalents in Translation
Zuzana BĚLÍKOVÁ -
Linguistic means in reports on the UN Climate Change Conference (COP26) by American Online News Outlets: Comparative analysis.
Anna Kuznetcova -
Question as a Cross-Examination Strategy to Discredit a Witness: A Linguistic Analysis of the Defamation Case Johnny Depp V. Amber Heard
Karin Nestešová