Matěj SVOBODA

Bachelor's thesis

Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones

Který z českých překladů Hry o trůny je věrnější originálnímu dílu a podle jakých kritérií to lze určit?

Comparison of Two Czech Translation Attempts of the Book A Game of Thrones
Abstract:
Tato práce se zaměří na analýzu specifických výrazů, slovních obratů a větných struktur užitých v knize A Game of Thrones v kontextu kultury a doby, kterou se autor snažil vystihnout, včetně fiktivních jazyků. Na základě obecné teorie překladu se pokusíme určit, který český překlad je originálu věrnější, které faktory k tomu přispěly nebo přímo vedly, a jak se tyto jevy odrazily v kvalitě celkového …more
Abstract:
In this work, we are going to analyze specific words, phrases and sentence structure in the novel A Game of Thrones considering the culture and time period the author was trying to capture, including the fictional language. Based on the translation theory, we are going to determine which Czech translation is more faithful to the original book, which factor influenced it or directly lead to it, and …more
 
 
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 4. 2021
Accessible from:: 31. 12. 2999

Thesis defence

  • Supervisor: Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D., M.A.

Citation record

The right form of listing the thesis as a source quoted

SVOBODA, Matěj. Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones. Ústí nad Labem, 2021. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta

Full text of thesis

Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti

Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:
  • Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakulta