Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones – Matěj SVOBODA
Matěj SVOBODA
Bachelor's thesis
Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones
Který z českých překladů Hry o trůny je věrnější originálnímu dílu a podle jakých kritérií to lze určit?
Comparison of Two Czech Translation Attempts of the Book A Game of Thrones
Abstract:
Tato práce se zaměří na analýzu specifických výrazů, slovních obratů a větných struktur užitých v knize A Game of Thrones v kontextu kultury a doby, kterou se autor snažil vystihnout, včetně fiktivních jazyků. Na základě obecné teorie překladu se pokusíme určit, který český překlad je originálu věrnější, které faktory k tomu přispěly nebo přímo vedly, a jak se tyto jevy odrazily v kvalitě celkového …moreAbstract:
In this work, we are going to analyze specific words, phrases and sentence structure in the novel A Game of Thrones considering the culture and time period the author was trying to capture, including the fictional language. Based on the translation theory, we are going to determine which Czech translation is more faithful to the original book, which factor influenced it or directly lead to it, and …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 30. 4. 2021
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D., M.A.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
SVOBODA, Matěj. \textit{Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones}. Online. Bachelor's thesis. Ústí nad Labem: University of Jan Evangelista Purkyně in Ústí nad Labem, Faculty of Education. 2021. Available from: https://theses.cz/id/r20dpk/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
SVOBODA, Matěj. Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones. Ústí nad Labem, 2021. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakultaJAN EVANGELISTA PURKYNĚ UNIVERSITY IN ÚSTÍ NAD LABEM
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Specialization in Education / AJ HI 14
Theses on a related topic
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Srovnávací analýza českého a korejského přístupu k překladu dialogu ve hře Zaklínač 3: Divoký hon s důrazem na kategorii zdvořilosti a užitá oslovení
Denisa POLÁČKOVÁ -
Porovnání různých přístupů k překladu jmenných frází v románu Velký Gatsby F. Scotta Fitzgeralda
Tereza Kňobortová -
Komentovaný překlad povídky Rock Springs autora Richarda Forda s přihlédnutím k analýze hovorovosti
Dominik HRDONKA -
Hra o trůny - výzkum recepce
Kristina Matušíková -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
La novela de la guerra civil: Literatura y memoria, literatura como moda.
Ondřej Neuman