Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones – Matěj SVOBODA
Matěj SVOBODA
Bakalářská práce
Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones
Který z českých překladů Hry o trůny je věrnější originálnímu dílu a podle jakých kritérií to lze určit?
Comparison of Two Czech Translation Attempts of the Book A Game of Thrones
Anotace:
Tato práce se zaměří na analýzu specifických výrazů, slovních obratů a větných struktur užitých v knize A Game of Thrones v kontextu kultury a doby, kterou se autor snažil vystihnout, včetně fiktivních jazyků. Na základě obecné teorie překladu se pokusíme určit, který český překlad je originálu věrnější, které faktory k tomu přispěly nebo přímo vedly, a jak se tyto jevy odrazily v kvalitě celkového …víceAbstract:
In this work, we are going to analyze specific words, phrases and sentence structure in the novel A Game of Thrones considering the culture and time period the author was trying to capture, including the fictional language. Based on the translation theory, we are going to determine which Czech translation is more faithful to the original book, which factor influenced it or directly lead to it, and …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 4. 2021
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D., M.A.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
SVOBODA, Matěj. Srovnání dvou českých překladů knihy A Game of Thrones. Ústí nad Labem, 2021. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakultaUNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / AJ HI 14
Práce na příbuzné téma
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Srovnávací analýza českého a korejského přístupu k překladu dialogu ve hře Zaklínač 3: Divoký hon s důrazem na kategorii zdvořilosti a užitá oslovení
Denisa POLÁČKOVÁ -
Porovnání různých přístupů k překladu jmenných frází v románu Velký Gatsby F. Scotta Fitzgeralda
Tereza Kňobortová -
Komentovaný překlad povídky Rock Springs autora Richarda Forda s přihlédnutím k analýze hovorovosti
Dominik HRDONKA -
Hra o trůny - výzkum recepce
Kristina Matušíková -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
Srovnávací analýza dvou překladových verzí knihy Hra o trůny od George R.R. Martina
Lenka MATŮŠOVÁ -
La novela de la guerra civil: Literatura y memoria, literatura como moda.
Ondřej Neuman