Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové – Bc. Daniela Červenková
Bc. Daniela Červenková
Master's thesis
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Anotácia:
Tato diplomová práce zkoumá, jak překladatel literárních textů ve svých anglických překladech přistupuje k problematice zachování individuálního autorského stylu dvou rozdílných českých autorů a zároveň také analyzuje osobní styl překladatele. Práce se zaměřuje na analýzu románů Saturnin od Zdeňka Jirotky a Myši Natálie Mooshabrové od Ladislava Fukse, které do angličtiny přeložil překladatel Mark Corner …viacAbstract:
The diploma thesis examines how a literary translator approaches the recreation of individual writing style of two different Czech authors in his translations of their works into English, as well as analyses the translator's own personal translating style. The analysed novels are Saturnin by Zdeněk Jirotka and Myši Natálie Mooshabrové by Ladislav Fuks, which were translated by the translator Mark Corner …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 1. 2020
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/dwom3/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 30. 1. 2020
- Vedúci: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ČERVENKOVÁ, Daniela. \textit{Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2020. Dostupné z: https://theses.cz/id/r7k9xn/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / English-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
Svět není tvá hračka / Myši Natálie Mooshabrové v kontextu ostatní rané tvorby Ladislava Fukse
Natálie Dočekalová -
Naratologická analýza románu Ladislava Fukse Myši Natálie Mooshabrové
Nikol LÁRYŠOVÁ -
Ironie, strach a obavy v díle Myši Natálie Mooshabrové Ladislava Fukse
Tomáš BABŮREK -
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Johana Eliášová -
Shifts in Non-Literary Translation: with focus on EU translation
Katarína Mináriková -
Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes
Hana Machalová -
Searching for Style in Literary Translation: Hana and Aloys Skoumalovi
Kateřina Lipenská -
Translator's Notes in Legal Translation
Miloslava Doušková