Komentovaný překlad dvou povídek Juan Marsé - Poručík Bravo, Juan José Millás - Jaro ve smutku – Iva Fruaufová
Iva Fruaufová
Diplomová práce
Komentovaný překlad dvou povídek Juan Marsé - Poručík Bravo, Juan José Millás - Jaro ve smutku
Annotated translation: Juan Marsé - Teniente Bravo, Juan José Millás - La primavera de luto
Anotace:
Cílem mé diplomové práce je překlad dvou povídek ze španělštiny do češtiny. Tento překlad uskutečňuji na základě znalosti života a díla každého z autorů a dále na základě analýzy obou děl. Překlad doprovázím komentářem, ve kterém se věnuji především nejproblematičtějším výrazům a objasňuji postup, jakým jsem došla ke konečnému řešení překladuAbstract:
The aim of the diploma thesis is to translate two short stories from Spanish to Czech. I realize this translation on the base of the knowledge of both authors´ lives and work and also on the base of the literary analysis of both short stories. The translation is accompanied with the commentary in which I dedicate myself in particular to the expressions that produced most difficulties while translating …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 29. 6. 2010
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 30. 8. 2010
- Vedoucí: Jiří Chalupa
- Oponent: Eduard Krč
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
FRUAUFOVÁ, Iva. \textit{Komentovaný překlad dvou povídek Juan Marsé - Poručík Bravo, Juan José Millás - Jaro ve smutku}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2010. Dostupné z: https://theses.cz/id/runm1s/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 29. 6. 2010 dostupné: světu
Univerzita Palackého
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Španělská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Rainer Maria Rilke: Gedichte von mehreren Gedichtsammlungen. Analyse, Interpretation, Erstellung von eigenen Übersetzungen und Vergleich der Gedichtübersetzung von anderen Autoren.
Jan Sklenář -
Vliv norského překladu na interpretaci a vyznění písňového cyklu „Sechs Lieder“ op. 48 Edvarda Griega
Lucie Vaňáčková -
Překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu
Nikola KRUPKOVÁ -
Překlad povídek z knihy Primavera de luto s komentářem zaměřeným na překlad polovětných vazeb
Markéta ČANDASOVÁ -
Překlad současného ruského filmu, vytvoření titulků, lingvistický a kulturologický komentář překladu a analýza filmu
Darina SAMEKOVÁ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Překlad povídek z knihy líneas aéreas a komentovaný překlad zaměřený na opisné vazby
Veronika CVEŠPROVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva