KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMU KLÍČ SE NEPŮJČUJE FORMOU TITULKŮ – Bc. Konstantin ZASLAVSKII
Bc. Konstantin ZASLAVSKII
Diplomová práce
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMU KLÍČ SE NEPŮJČUJE FORMOU TITULKŮ
Commented translation of a film from Russian into Czech through subtitles
Abstract:
This thesis deals with theoretical and practical aspects of subtitling, using Dinara Asanova's movie The Key That Can't Be Borrowed as an example. Theoretical part of the thesis explains translation terms and principles that are the most relevant for the purposes of this work, as well as subtitling standards. The practical part contains the final version of the translation along with translatological …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá teoretickými a praktickými aspekty titulkování na základě filmu DInary Asanovové Klíč se nepůjčuje. V teroretické části jsou uvedeny překladadtelské pojmy a koncepce, jež jsou relevantní pro účely této práce, a standardy titulkování. Praktická část uvádí překlad dialogů ve filmu s translatologickým komentářem
Jazyk práce: ruština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ZASLAVSKII, Konstantin. KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMU KLÍČ SE NEPŮJČUJE FORMOU TITULKŮ . Olomouc, 2023. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Ruština pro překladatele / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM
Lucie GREBEŇOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k televiznímu seriálu Orjol i reška
Františka LICHNOVSKÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva