\rus{Mashinnyi0 perevod - prakticheskii0 opyt s programmami-perevodchikami tipa PK Translator, Perevodchik Gugl i dr.} – Barbora DOBIÁŠOVÁ
Barbora DOBIÁŠOVÁ
Bakalářská práce
\rus{Mashinnyi0 perevod - prakticheskii0 opyt s programmami-perevodchikami tipa PK Translator, Perevodchik Gugl i dr.}
Computer-Assisted Translation - Practical Experience with Translation Programs such as PC Translator, Google Translator, etc.
Abstract:
The bachelor thesis deals with machine translation and practical experience with some translation programs. The thesis describes history of machine translation, types of machine translation and programs, that we used to translate sample texts of individual functional styles in the practical part. Practical part also includes detailed summary of translation results. In conclusion of thesis are described …víceAbstract:
Bakalářská práce se zabývá strojovým překladem a praktickými zkušenostmi s některými programy strojového překladu. V práci je popsána historie strojového překladu, druhy strojového překladu a programy, pomocí kterých byly přeloženy vzorové texty jednotlivých funkčních stylů v praktické části. Dále praktická část zahrnuje podrobné shrnutí výsledků překladů. V závěru práce jsou popsány a hodnoceny klady …více
Jazyk práce: ruština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 6. 2016
Zveřejnit od: 9. 6. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
DOBIÁŠOVÁ, Barbora. \textit{$\backslash$rus$\{$Mashinnyi0 perevod - prakticheskii0 opyt s programmami-perevodchikami tipa PK Translator, Perevodchik Gugl i dr.$\}$}. Online. Bakalářská práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/s5xbbh/.
Jak správně citovat práci
DOBIÁŠOVÁ, Barbora. \rus{Mashinnyi0 perevod - prakticheskii0 opyt s programmami-perevodchikami tipa PK Translator, Perevodchik Gugl i dr.}. Ostrava, 2016. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 9.6.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 9. 6. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Ruština ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Statistický strojový překlad mezi češtinou a slovenštinou
Lukáš Astaloš -
Evaluace a srovnání nástrojů pro strojový překlad
Veronika BĚHÁLKOVÁ -
Google Translate and eTranslate: Neural Machine Translation Comparative Analysis
Ondřej Mičola -
Ein Beitrag zur Evaluierung von DeepL und Google Translate für die Sprachrichtung Deutsch-Tschechisch vor dem Hintergrund der aktuellen Tendenzen in der maschinellen Übersetzung
Lukáš Tamaškovič -
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "bankovnictví"
Tereza SEKALOVÁ -
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "odpadového hospodářství"
Barbora VÍŠKOVÁ -
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "bezpečnost potravin"
Zora ŠVARCOVÁ -
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z italštiny do češtiny: názvy stromů
Veronika VOLÁKOVÁ