An Analysis of Translations of Proper Nouns in English Fiction – Hana Strnadová
Hana Strnadová
Bakalářská práce
An Analysis of Translations of Proper Nouns in English Fiction
An Analysis of Translation of Proper Names in English Fiction
Abstract:
The main aim of my bachelor thesis is to analyze the translation of proper nouns in English fiction. Theoretical part of my thesis deals with the translation such itself, as well as the translation methods and procedures. There are also mentioned nouns and phenomenon Harry Potter. The second part is based on the comparison of Harry Potter books written by J.K. Rowling and translated by brothers Pavel …víceAbstract:
Hlavním cílem této bakalářské práce je analýza překladů vlastních jmen v anglicky psané próze. Teoretická část této práce se zabývá nejenom překladem samotným, ale také překladatelskými metodami a procedurami. Jsou tam také zmíněna podstatná jména a fenomén Harry Potter. Empirickou částí je analýza, která je založena na knížkách o Harry Potterovi, napsané spisovatelkou J.K. Rowling a přeložené bratry …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 7. 2012
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 29. 8. 2012
- Vedoucí: Mgr. Renata Šimůnková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
STRNADOVÁ, Hana. \textit{An Analysis of Translations of Proper Nouns in English Fiction}. Online. Bakalářská práce. Liberec: Technická univerzita v Liberci, Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/sepdta/.
Jak správně citovat práci
Strnadová, Hana. An Analysis of Translations of Proper Nouns in English Fiction. Liberec, 2012. bakalářská práce (Bc.). TECHNICKÁ UNIVERZITA V LIBERCI. Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: TECHNICKÁ UNIVERZITA V LIBERCI, Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogickáVázaný výtisk práce je dostupný v knihovne: UKN
TECHNICKÁ UNIVERZITA V LIBERCI
Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogickáBakalářský studijní program / obor:
Tělesná výchova a sport / tělesná výchova - anglický jazyk (bak.)
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ