Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz) – Anna AGAPOVA
Anna AGAPOVA
Disertační práce
Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz)
Contemporary Translations of Czech Proze into Russian (Sociocultural and Translatological Analysis)
Abstract:
The thesis presents the detailed characteristics of Czech-Russian literary relations during the period from 1990 to 2013. This characteristics includes three aspects: context, in which new translations of Czech prose appear, strategies the translators use in their work and amateur readers' perception of new translations. The thesis shows, that the creative method of the translator may be studied through …víceAbstract:
Disertace představuje podrobnou a všestrannou charakteristiku česko-ruských literárních vztahů v letech 1990 - 2013. Tato charakteristika přihlíží k různým aspektům česko-ruského literárního dialogu: ke kontextu, v němž vznikají nové překlady české prózy, k překladatelským strategiím a k recepci nových překladů neodbornou částí čtenářského publika. Disertace demonstruje možnost zkoumání tvůrčí metody …více
Jazyk práce: ruština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 7. 2014
Zveřejnit od: 7. 7. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 7. 11. 2014
- Vedoucí: Doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
AGAPOVA, Anna. \textit{Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz)}. Online. Disertační práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2014. Dostupné z: https://theses.cz/id/sfble8/.
Jak správně citovat práci
AGAPOVA, Anna. Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz). Olomouc, 2014. disertační práce (Ph.D.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 7.7.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 7. 7. 2014 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaDoktorský studijní program / obor:
Filologie / Ruský jazyk
Práce na příbuzné téma
-
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová -
Analýza překladů z oblasti queer z angličtiny do češtiny a italštiny
Bára Šíblová -
Analýza překladu jídelního lístku do anglického jazyka
Lenka Poláčková -
Analýza překladu lexikálních germanismů do japonštiny v Haškově románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
Amálie Chudá -
Vlastní jména v rodinných filmech – kontrastivní analýza problematiky jejich překladu do češtiny, bulharštiny a srbštiny
Tereza Kopečná -
Ruský kalendář: svátky a pranostiky v kontextu překladu do češtiny
Daniela Švábová -
Kritická analýza překladu reálií v textech National Geographic do ruštiny a češtiny
Jana Mašková -
Preklady tvorby Sauliusa Šaltenisa do slovenčiny a češtiny: porovnávacia analýza a posúdenie vplyvu ruštiny ako mediačného jazyka
Eduard Diladi
Název
Vložil
Vloženo
Práva