Frazeolozismy v pohádkách M. Je. Saltykova-Ščedrina a problémy jejich překladu do češtiny – Bc. Klára NAVAROVÁ
Bc. Klára NAVAROVÁ
Diplomová práce
Frazeolozismy v pohádkách M. Je. Saltykova-Ščedrina a problémy jejich překladu do češtiny
The idioms in M. J. Saltykov-Shchedrin´s fairy tales and problems of their translation into Czech
Anotace:
Tématem diplomové práce jsou frazeologizmy v pohádkách M. Je. Saltykova-Ščedrina a problémy jejich překladu do češtiny. Hlavním cílem práce je excerpce více než 500 frazeologických jednotek z ruského originálu a českého překladu a zhodnocení jejich překladu. Východiskem nám je kniha ruského autora M. Je. Saltykova-Ščedrina a její překlad do českého jazyka od J.Huláka. V práci je použita i sekundární …víceAbstract:
The Diploma Thesis deals with idioms in the fairy-tales by M. Je. Saltykov-Ščedřin and problems of their translation into Czech. The aim of this paper is to excerpt more than 500 idioms from Russian text and its Czech translation and to evaluate their translation. The foundations for excerption is the book by M. Je Saltykov-Ščedřin and its translation into Czech by J. Hulák. The secondary literature …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 6. 2016
Zveřejnit od: 21. 6. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: prof. Ludmila Stěpanova, CSc.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
NAVAROVÁ, Klára. \textit{Frazeolozismy v pohádkách M. Je. Saltykova-Ščedrina a problémy jejich překladu do češtiny}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/stbj86/.
Jak správně citovat práci
NAVAROVÁ, Klára. Frazeolozismy v pohádkách M. Je. Saltykova-Ščedrina a problémy jejich překladu do češtiny. Olomouc, 2016. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 21.6.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 21. 6. 2016 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Ruština pro překladatele
Práce na příbuzné téma
-
Zobrazení sociální manipulace v románu M. Je. Saltykova-Ščedrina Gospoda Golovlevy
Elena Shumatova -
Komentovaný překlad pohádek Agata vozvraščajetsja domoj a Agata smotrit vverch Linor Goralik
Kateřina Vižďová -
Korněj Ivanovič Čukovskij a jeho přínos pro rozvoj teorie uměleckého překladu
Veronika LIŠČÁKOVÁ -
Frazeologizmy a jejich funkční ekvivalenty
Štěpánka VELČOVSKÁ -
Frazeologie v srbském mediálním diskurzu (se zaměřením na audiovizuální média)
Denisa Šušlíková -
Frazeologie v románu Anteho Tomiće Što je muškarac bez brkova a v jeho českém překladu
Veronika Bělecká -
Místo frazeologie na 1. stupni ZŠ
Markéta ZATŘEPÁLKOVÁ -
Frazeologie ve vybraných učebnicích českého jazyka
Dagmar TONHAUZEROVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva