La traduction commentée d'un extrait de texte linguistique du fran\c{c}ais vers le tch\`{e}que – Bc. Monika PROCHÁZKOVÁ
Bc. Monika PROCHÁZKOVÁ
Diplomová práce
La traduction commentée d'un extrait de texte linguistique du fran\c{c}ais vers le tch\`{e}que
Commented Translation of an Extract of a Linguistic Text from French into Czech
Abstract:
The master thesis is composed of three parts. The first practical part consists in the translation of the French text in the Czech language with respect to stylistic, grammatical and lexical principles of both languages. It concerns the extract from the book L´aventure des langues en Occident written by Henriette Walter. The second part, theoretical, focuses on the traductologic analysis structured …víceAbstract:
Diplomová práce se skládá ze tří částí. První část, praktická, spočívá v překladu francouzského textu do češtiny s přihlédnutím ke stylistickým, gramatickým a lexikálním pravidlům obou jazyků. Jde o překlad z knihy L´aventure des langues en Occident od Henriette Walter. Druhá část, teoretická, se zaměřuje na traduktologickou analýzu členěnou do pěti kapitol, které zahrnují pojednání o obecných teoriích …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 6. 2013
Zveřejnit od: 17. 6. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 26. 8. 2013
- Vedoucí: Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PROCHÁZKOVÁ, Monika. \textit{La traduction commentée d'un extrait de texte linguistique du fran$\backslash$c$\{$c$\}$ais vers le tch$\backslash$`$\{$e$\}$que}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/tfyu8b/.
Jak správně citovat práci
PROCHÁZKOVÁ, Monika. La traduction commentée d'un extrait de texte linguistique du fran\c{c}ais vers le tch\`{e}que. Ostrava, 2013. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 17.6.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 17. 6. 2013 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Francouzština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vojna a mír v překladu Tamary a Viléma Sýkorových a Libora Dvořáka (srovnávací analýza)
Veronika KUŽÍLKOVÁ -
Srovnání překladů románu M. A. Bulgakova Mistr a Markétka z pera Aleny Morávkové (1969) a Libora Dvořáka (2005)
Michaela NOSKOVÁ -
Prozaická a dramatická tvorba Lva Blatného a Jiřího Wolkera - paralely a rozdíly
Vladěna Drbohlavová -
N/A
Christopher Williams -
Verbální a neverbální prostředky persvaze na českých a německých billboardech
Marie SOCHOROVÁ -
Syntaktická a lexikální analýza titulků ve sportovních rubrikách
Edita SAIFRTOVÁ -
Porovnání českých překladů vybraných kapitol románu M. A. Bulgakova Mistr a Markétka
Michaela Vašáková -
Analýza vybraných youtube videí a blogů a možnosti jejich využití ve výuce českého jazyka na ZŠ
Karolína Pichrtová