Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement – Lucie MARKOVÁ
Lucie MARKOVÁ
Bachelor's thesis
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement
Commented Translation of subtitles for the Stay Woke: The Black Lives Matter Movement documentary
Abstract:
Cílem této bakalářské práce je vytvoření vlastního překladu titulků ke krátkému dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement doplněný o překladatelský komentář se zaměřením na převod kulturně-specifických prvků. V teoretické části se zaměřím na krátké představení hnutí Black Lives Matter a problematiku audiovizuálního překladu se zaměřením na kulturně-specifické prvky. V praktické …moreAbstract:
The aim of this thesis is the translation of subtitles for the short documentary film Stay Woke: The Black Lives Matter Movement, followed by a translation commentary focusing on the translation of culture-bound references. In the theoretical part, I will focus on a short introduction to the Black Lives Matter movement and the issue of audiovisual translation with a focus on culture-bound references …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 19. 8. 2021
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
MARKOVÁ, Lucie. \textit{Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2021. Available from: https://theses.cz/id/tl3vu4/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
MARKOVÁ, Lucie. Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement. Olomouc, 2021. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights