Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons – Bc. Tereza Raková
Bc. Tereza Raková
Bakalářská práce
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá převodem kulturních referencí v seriálu Simpsonovi z původního anglického znění do českého dabingu. Těmto převodům se věnuje zejména z pohledu technik užívaných pro převod kulturních odkazů v dabingu obecně a analyzuje tak kulturní odkazy ve třech epizodách ze třech různých sérií tohoto seriálu. Analýza se věnuje jak rozčlenění kulturních odkazů dle technik, tak vysvětlení …víceAbstract:
This thesis deals with the transfer of cultural references from the original (English) track into the Czech dubbing of The Simpsons show. The transfer is mainly analysed from the point of view of techniques for transferring cultural references used in dubbing in general. It analyses three different episodes from three different series of the show. The analysis of the cultural references in the selected …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 5. 2019
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/dt8g2/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 13. 6. 2019
- Vedoucí: Mgr. Lucie Seibertová, Ph.D.
- Oponent: Mgr. David Špetla
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Translation of Children's Non-Fiction: Translation and Analysis of the book You Are the Earth by David Suzuki
Pavla Myšková