Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons – Bc. Tereza Raková
Bc. Tereza Raková
Bachelor's thesis
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá převodem kulturních referencí v seriálu Simpsonovi z původního anglického znění do českého dabingu. Těmto převodům se věnuje zejména z pohledu technik užívaných pro převod kulturních odkazů v dabingu obecně a analyzuje tak kulturní odkazy ve třech epizodách ze třech různých sérií tohoto seriálu. Analýza se věnuje jak rozčlenění kulturních odkazů dle technik, tak vysvětlení …moreAbstract:
This thesis deals with the transfer of cultural references from the original (English) track into the Czech dubbing of The Simpsons show. The transfer is mainly analysed from the point of view of techniques for transferring cultural references used in dubbing in general. It analyses three different episodes from three different series of the show. The analysis of the cultural references in the selected …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 17. 5. 2019
Identifier:
https://is.muni.cz/th/dt8g2/
Thesis defence
- Date of defence: 13. 6. 2019
- Supervisor: Mgr. Lucie Seibertová, Ph.D.
- Reader: Mgr. David Špetla
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English Language and Literature
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Translation of Children's Non-Fiction: Translation and Analysis of the book You Are the Earth by David Suzuki
Pavla Myšková