Překlad filmů Julia Machulského do češtiny – Nikol LOSOVÁ
Nikol LOSOVÁ
Bakalářská práce
Překlad filmů Julia Machulského do češtiny
Translation of Juliusz Machulski's Movies into Czech
Anotace:
Cílem této bakalářské práce bylo zhodnocení kvality amatérských titulků k filmům polského režiséra Julia Machulského. V práci naleznete základní druhy překladu audiovizuálních děl, problematiku, se kterou se překladatel setkává při tvorbě titulků. Je zde biografie a tvorba režiséra, analýza titulků. Poslední částí jsou popsané zkušenosti z vlastní tvorby titulků. Součástí práce je vlastní překlad titulků …víceAbstract:
Goal of this bachelor work was evaluation of subtitles of movies by polish director Juliusz Machulski. You will find basic type sof audiovisual translation, problems, which translatur can encounter during working on subtitles. Biography and works of director, analysis of subtitles. Experience of making own subtitles. Performed analysis have shown different quality of movie subtitles. A part of this …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 24. 6. 2015
Zveřejnit od: 24. 6. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jan Jeništa, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
LOSOVÁ, Nikol. Překlad filmů Julia Machulského do češtiny. Olomouc, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 24.6.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 24. 6. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
Práce na příbuzné téma
-
Problematika audiovizuálního překladu humoru: Tvorba titulků k představení L'Autre C'Est Moi Gada Elmaleha
Agáta STOSZKOVÁ -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
České titulky k americké reality show \kur{Kdo přežije}: analýza překladu
Kateřina Solařová -
Filmové titulky: žánry a sentiment
Vít Šebestík -
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
Jazyková analýza publicistických textů se zaměřením na titulky
Dominik VORÁČ -
Titulky a lead v internetovém zpravodajství - obsahová a tematická analýza
Barbora KUČEROVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva